2026-06-25
点击量:次
信息来源:融媒体中心作者:龙琪 吴妍晨编辑:孔晓审核:廖希为
签发:罗翔宇
编者按:人才培养是大学的本质职能,本科教育是大学的根和本。用心上好课,本身亦是一门课。365电子娱乐官方网站融媒体中心推出“课见匠心”专题系列报道,聚焦我校坚守育人一线,为每一堂课程、每一份教案倾注心血的广大教师,展示不同学科领域、不同课程类别的教师们,针对教学中出现的新挑战与新机遇创新教学模式、提高课堂效率,挖掘推广一线教师用心用情研发的教学设计经验与教学创新妙招,发挥优秀教学范例的示范引领作用,引导广大学生专注课堂学习、深耕专业知识。本期,让我们一同走进《趣味英语与翻译》课堂,近距离感受优质课堂的教学特色,挖掘展现一线教学背后的匠心坚守与育人力量。谁说翻译课一定枯燥难啃?外国语学院覃军教授领衔团队打磨十余年的宝藏课程《趣味英语与翻译》从校内精品课一路突围进阶,如今辐射覆盖全国百余所高校,广受学子青睐累计互动近900万次的国家级一流金课。每一堂课都座无虚席,教室内总是洋溢着热烈的求知氛围,连外班同学都抢着旁听!今天我们就一起推开这扇“趣味翻译”的大门。
创新教学:趣味与深度融合课堂活起来
“原来翻译可以这么有意思!”这是365电子娱乐官方网站“趣味英语与翻译”课堂上学生们最真实的反馈。长久以来,翻译学习总被贴上“死抠语法、翻查词典”的刻板标签,课程负责人覃军教授深谙此痛:“教人未见意趣,必不乐学。”面对传统翻译教学的困境,他带领团队以“趣味”为舟,让翻译从枯燥的文字劳作,变为一场充满智趣的“文字游戏”,一趟跨越文化沟壑的摆渡之旅,让学生在玩乐中触摸语言与文化的内核。
课程以“降低专业壁垒”为起点,设计了“趣味英语”模块,使其成为全校各专业学生拓展国际视野的通用平台。从“优乐美”广告语(U love me)的巧思翻译,到恩施土家民歌《六口茶》的对外译介,覃军教授以大量鲜活的案例,引导学生从被动接收知识转向主动探寻翻译世界的奇妙奥秘。课堂学习氛围浓厚,学生直言:“翻译是一门杂学,做好翻译必须博览群书。”

覃军教授给学生授课
为破解教学中存在的表面化、形式化痼疾,课程团队以“模块化主题教学”为核心,对课程内容展开系统性重构。秉持趣味性与专业性深度融合的原则——以广告语、流行文化等鲜活案例激发学生探究兴趣,同时恪守“风趣不等于肤浅”的理念,通过涵盖文学、广告、影视、歌曲等领域的模块化课程结构筑牢专业根基。深耕本土文化融合路径——依托土家族民歌(如《六口茶》)、非遗元素等文化瑰宝搭建对外文化传播桥梁,同步推出配套教材《英汉歌曲译配:理论与实践》,为乡土文化对外传播注入动力。歌曲译配实践——针对歌词的音节、旋律、节奏等难点,总结五大译配准则。师生共同译配的《漂洋过海来看你》《再见》英文版获数千万播放量,成为中外文化桥梁,也生动展现了人工翻译在审美创造与文化共情上的不可替代性。
技术赋能:混合式分层教学线上课堂“轻”而“精”
面对线上录播课“知识点零散、难点讲不透、节奏不贴合学生、难度一刀切”的普遍痛点,覃军带领课程团队沉下心,从一线学生的学习反馈里梳理问题,逐条对应设计解决方案,最终打磨出适配线上学习的八大教学设计原则,明确了“把知识与素养链接、把问题与目标链接、把任务与思维链接、把活动与效能链接”的核心方向,在此基础上推行“线上自主研习+线下深度研讨”的混合式教学模式:将碎片化知识点拆解为10分钟以内的微课,供学生课前灵活预习、复习;课堂则预留充足时间开展分组翻译实践、文化辩译活动,实现线上“学”与线下“练”的深度融通。

覃军教授和他的团队录制课程
为了适配不同基础学生的学习需求,团队特意打造“轻量化精品微课”体系:每节微课仅聚焦一个核心难点,绝不冗余拖沓、偏离核心导向;同时按照学生分层设计任务:针对全校通识课的零基础学生,只要求完成基础翻译逻辑练习,配套入门拓展阅读;针对翻译专业学生,则额外增加文化译介创作、AI工具对比实践等高阶任务,真正实现了因材施教、精准施教,切实达成了国家级金课“高阶性、创新性与挑战度”的建设标准。
“怎么才能让坐在屏幕前的学生也能跟上思路,不会越听越闷?”为了破解录播课的枯燥难题,覃军带领团队投入了远超线下备课三倍的心血,在课程的每一处细节上反复打磨:光是一节“歌曲译配的韵律适配”微课,脚本就前后打磨了五版,从最初的15分钟精减至8分钟,只留存最核心的改译逻辑;讲解“公示语翻译的文化错位”这个抽象难点时,团队特意设计了动态图解动画——把中文里“小心地滑”的两种错译,和正确译法做成三帧对比动图,一步一步演示错在哪里、修改逻辑是什么,哪怕是零基础学生也能一眼看明白;就连画面转场都抠到了细节:团队统一规定所有微课转场时长控制在0.5到1秒之间,选用平缓的淡入淡出效果,避免花哨转场打断学习思路。让学生“点开能看懂、愿意看,看完能用上”,一直是覃军团队所追求的合格线上课的标准。
育人成果:从“翻译小白”到“文化使者”
一门优质课程的核心价值,终究要落到育人成效的实处。正如365电子娱乐官方网站覃军教授带领的课程团队,秉持内容为王的理念,深耕翻译课堂,精心打磨教学细节,不仅打造出“趣味英语与翻译”慕课,还凭借扎实的教学实力在第九届‘外教社杯’全国高校外语教学大赛中获翻译组总决赛二等奖,在翻译理论与实践结合的教学中收获了丰硕育人成果。依托获批湖北省一流专业的英语专业,以及“趣味英语与翻译”国家级一流本科课程、《民族文化与翻译》《土家文化英语说》等特色在线课程,不同专业基础的学生都能在这里锤炼扎实的双语应用能力,将灵活务实的翻译思维转化为深造、从业的核心竞争力。不少毕业生活跃在教育、传媒、文旅、外事等各个领域,以青年独特视角传播本土文化与中国声音。

覃军教授与学生一起参加翻译活动
不同求学阶段的学习者,都能在课堂收获成长。英语师范专业的谢鑫蕊此前只接触过基础翻译课程,常常因译出的文字生硬刻板、毫无灵气而满心苦恼,甚至对翻译这门学科心生深深的畏惧。覃老师风趣生动的课堂让她学到课本外实用翻译技巧,打破固化思考方式,懂得借助巧思优化译文。同为英语师范出身的马丽,此前接触的翻译练习多是脱离实际的枯燥应试内容,翻来覆去都是刻板句式与固化标准答案,始终难以触摸到翻译背后蕴藏的文化韵味,更无从品味其中乐趣。课堂上,老师借助影视片段、生活实例拆解翻译理论,一步步引导她跳出机械直译的桎梏,建立起跨文化翻译思维。这段充满趣味与启发的学习经历,彻底点燃了她深耕翻译领域的热情,促使她坚定地选择了攻读MTI,趣味化的授课方式也为她今后从事英语教学提供新思路。针对研究生开设的笔译工作坊,则为有专业基础的学子带来高阶启发,MTI毕业一年多的许诺深有体会:“课堂聚焦标识语、广告等少见的实用翻译类型,老师分享切实可行的实战经验,新颖的翻译视角持续拓宽我的创作思路。”

覃军教授正在课外培训
教学之余,覃军常年为校内外学子答疑解惑,针对考研考证的重难点倾囊相授,还指导学生围绕恩施摆手舞等非遗作品参与各级翻译赛事,助力他们斩获佳绩。即便遇到偏远地区的专科生线上请教,他也始终耐心答疑,还会为其量身规划学习路径,助力众多普通学子逐梦翻译领域。
“把知识用活、悟透,变成刻在骨子里的智慧,才是真正重要的事。”覃军这样阐释课程的育人内核,这份藏在每一堂精心打磨的课程、每一次倾囊相授的指导里的用心,已然化作一束温暖的光,照亮了无数翻译学习者的前行之路。
面对未来:AI时代人的温度依然无可替代
当人工智能浪潮席卷翻译行业,覃军团队未雨绸缪,率先在课程中增设《译智同行:AI辅助翻译》章节,引导学生明晰自身未来职业定位。“译者要从翻译执行者,成长为AI时代的译审者与指挥官。”覃军强调,人类的审美感知、文化共情和创意思维,是不可替代的核心竞争力。正如我们欣赏八大山人的残荷时,目光不止停留在构图和色调,更能触及画家内心深处那沉郁的亡国之痛,AI的算法虽可解析色彩,却无法体会绘画背后的情感与故事。课程的目标,正是培养像翻译领域所倡导的那样,能把握技术发展机遇、将专业能力与技术有机结合,兼具扎实基本功与职业精神,从而驾驭技术而不被技术取代的复合型人才。
“趣味英语与翻译”课程始创于2018年,由覃军牵头,联合陈池华、向云、魏骥组建教学团队,潜心打磨课程内容。课程设置十章共40讲,内容涵盖英汉语言特征、流行语翻译、公示语翻译、广告翻译、歌曲译配、计算机辅助翻译等板块,是面向全校各专业开设的综合性英语翻译基础课程,围绕何为译、为何译、如何译、谁来译四大核心问题展开教学。课程从校级优质课程稳步攀升,于2019年获评湖北省精品在线开放课程,又于2020年11月成功入选国家级一流本科课程。课程现已在学银在线、中国高校外语慕课平台、超星尔雅、楚课联盟等平台上线,被华中师范大学、中南民族大学、华北理工大学等百余所高校选用,累计开设26期,学习人数达8万余人次,课程互动总量接近900万次。

“趣味英语与翻译”教师团队
伴随着课程的持续建设与深耕打磨,教学团队也完成了成长蜕变,从线上课程资源的追随者蜕变为自主研发课程的专业领航者,团队后续孵化的《旅游翻译》课程,成功入选全国翻译专业学位研究生在线示范课程。
“愿大家在语言学习中收获乐趣,争做驾驭文字、传播文化的新时代先行者。”覃军如是寄语青年学子。“以趣为舟,畅游学海;以译为帆,摆渡文明;以技为翼,探索新途”——这正是365电子娱乐官方网站“趣味英语与翻译”课程的生动写照。它凭借趣味化的双语实例训练、诙谐生动的讲解,覆盖多领域翻译内容,切实助力学生提升英语写作与翻译能力,其创新的教学模式更为当前中国高校课程改革,点亮了一盏探索智慧育人、守正创新的领航明灯,精准契合高校英语翻译教学多元化创新、融合文化与实践的改革方向。